《海中之明珠》是琅野王國的國歌。國歌歌詞是採用傳統琅詩詩體,由五、七、九、七、五,共五行,共33個音節組成。
琅野語 | 羅馬字音譯 | 中文翻譯 |
志슫士、 美기山다川、 我等두国神佑르。 海中두明珠、 久々임照브。 |
Pago süt omu, Tuki ugu ta ruru, khite tu migu iru korü. Eyu rin tu agoju, nono'im alpü. |
有志之士, 大好山河, 神佑吾國。 滄海之玥, 永照光明。 |
根據法律規定,具有資格成為琅野公民的人士,在公民宣誓儀式上,需要以琅野語唱出琅野國歌,但是與會人士會獲派一份琅野語和其母語對照的官方翻譯,讓準公民能更好了解國歌的涵義。
琅野語豆丘方言[]
pago swi omo tugi ugu ta ruru khites migu iru korë eyuinis agoju neneim alpë
英語譯本[]
People with aspiration, beautiful mountains and rivers, and our homeland are blessed by gods. The shining pearl in the sea, it shines forever.
亞索加語譯本[]
Fodaluda'a kapu'a Motafulu'a supo'a Siva'o divifome'ela Zado Mari'a Lumi Ete'a
琅野克里奧爾語譯本[]
Ambisi met sin mensünün, Moye berhü en ribir, Ikte sin lantü wi got zeiknordü. Zei'in sin parül, Lang-lang sükainü.
齐哈语译本[]
Takamegiora' Keumo wo fawoa' bila Likio poheu' Monda kokoa' Peyono sai malino Novene gonka.
註:雖然法律規定《海中之明珠》只能以琅野語原詞來誦唱,不過齊哈作為琅野一部份,琅野政府保留齊哈人在齊哈地方說母語的權利,因此當局認可的官方翻譯除了英語,還包括齊哈語。
娑迦語譯本[]
有志之士 misæ'-pa tak xyngliæk-gwø-we 大好河山 bsa-ls sa' læ krung tak xynggrie 神佑吾国 rukha-ls ngal-bsa' lys-tư 沧海之玥 bga-gram-mis tøtø 永照光明 wæ dængky' leus-kư
misjá pa tau' xiuñliau' gyo'e dzài sá zja crung tau' xiuñdre jukài ngài dzá liùt wa drauñ mì cjo cjo ya diangkiú lèut
娑迦語譯本的字面意思:雄略之贤士,国之雄奇疆土,神佑吾国,蓝海之珠,长久光耀。
维多语译本[]
註:维多语使用汉字和八思巴文。由于八思巴文在部分浏览器上无法显示,故使用图片形式发布。
蘭華語譯本[]
Machon'ole voya, levini'he juxegan, havon gritek ang'he koya. Uha'anje minchu, du ngiva'hi laz vajak.
Pasdhocmis譯本[]
Triohouing phepa Pior'reu'in keuarngsren Jomapli guapue gnocyaphof Eumtae part Iqhi eternarci srummigo derlror
帕丁语译本[]
- 高志𠔇𠊛.(有远大志向的人。)
- 壮绣𡐙.(宏伟的大地。)
- 𡗶𫈈國.(上苍佑护吾国。)
- 汴𠔇𠓇珠.(海中的明珠。)
- 永𪧻𠓇.(永远发出光明。)
音译[]
- Gào zhín zhò dèn.
- Chwomshí xíu tudè.
- Tianshóm cāo kwò.
- Xuán zhò gwŏm zhŭ.
- Yōng shebán lōm.
- “zhò”在一定情境下可以不发音