FANDOM


《国际歌》(法语:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌曲。原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年所作,创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,被翻译成世界上的许多种语言,传遍了全球。
《国际歌》不仅仅被共产主义者所传唱,而且在很多国家中的社会主义者、社会民主党人和无政府主义者以及左派民主人士中也广泛流传,曾经是第一国际和第二国际的会歌。

法语原文编辑

I
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

II
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

III
L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits

IV
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

V
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

VI
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

副歌
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

中文编辑

I
起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

II
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

VI
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

没忒语编辑

I
Daħtàr, guertaĩ tfobeibisĩn,
起来吧,世界上被诅咒的人们,
Selatàr, malvi tħoisĩn.
战斗吧,饥饿的奴隶们。
Keibitin ritanà ins nablos,
真理在火山口中轰鸣,
Si la zeluàr virin.
马上就要爆发。
Nalediàl aposĩ ma'ac,
让我们推翻过去的罪恶,
Tħoisĩn, daħtàr, selatàr!
奴隶们,起来吧,战斗吧!
Faria is selaza la tilàr,
世界的基础就要变更,
Leslai in lerà 'ai slitàr!
一无所有的我们,将拥有一切!

II
Leà nevàr sutila'i perkis,
(世界上)没有至高无上的救世主,
Le doħ, le cot, let le baris.
上帝不是、国王不是、统治者也不是。
Tas toilitin is ifiare,
为了(全)人类的幸福,
Litalà es zemiàr bis,
我们只能靠(我们)自己。
Ta sofosàr 'aniraĩ co'os,
为了(从强盗)夺回劳动的成果,
Let nàr nenola du 'erdi.
并使思想更自由。
Ħoclibeibàl inĩ vado'os,
(快)让我们烧红我们的熔炉,
Priftàr s bir rit si ħa ferdi!
趁热打铁(才能成功)!

VI
Rie ħa ħekitnĩ melboisĩn?
谁是文明的创造者?
Ħa' in, anirisnĩ flidè.
(他们)是我们,劳动者们的联盟。
Bis in cotalà slitàr nalĩn,
只有我们才有权拥有土地,
Danetisĩn, tacor le!
寄生虫,绝不(能)!
Te'i raksili boleselcan,
这些可恶的猛兽,
A' shreàv inĩ ta'iro.
吃掉了我们的身体。
Co sin stetore neannebà', an
如果有一天他们消失,那么
'aitmaħan ħa' telbri ves ħo!
一切将会被太阳照耀!

副歌
Ħa selata is daca,
这是最后的斗争,
Estenàl, let vatòr
让我们团结起来,明天
Sincotesitreva la
英特纳雄耐尔的精神将
ħàr tamari fladòr
是人民的未来

蛙仰语 编辑

蛙仰语/国际歌

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他FANDOM

随机维基