FANDOM


《世界人權宣言》是聯合國大會於1948年12月10日通過的一份旨在維護人類基本權利的文獻(聯合國大會第217號決議,A/RES/217)。


第一條(各語言翻譯)编辑

中文编辑

人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。

英語编辑

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

德語编辑

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

荷蘭語编辑

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

丹麥語编辑

Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

挪威語编辑

(Bokmål): Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.

(Nynorsk): Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.

瑞典語编辑

Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.

法語编辑

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

義大利語编辑

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

西班牙語编辑

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

葡萄牙語编辑

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

敘加語编辑

Tŗife otaủf ta xarǐfe nido nitai, ta dǐfe rima sunotŗ cu rǒlie, tŗiotaủf fie ecedus cu bemu, ik niniotade taŗa.

Ttdd.jpg

翊斯語编辑

Fá hwe nixonax yawaoşöüno, hecleŋeu cwakleŋeuel pöüloşöü. Tĺbo lékmaşehĺ hácexşehĺel üneĺino, i çamkwel mwőgkwolöŋau núgĺ çodgat. 音頻樣本

哈蘇語编辑

全人間 自由으 둘이 予降하、尊厳머 権利가허 同等하。때 理性머 良心긔 授予루빠、兄世精神터러 处人흐여 行動히 피나。

琅野語编辑

全끼人위生믄유自由이르대尊厳다権利디平等이르。人위理性다良心여天賦임授뻐모드대同胞두精神요互삠行動누스。

希斯語编辑

Ke reown hasirfičuis fiy.In lunar en veoir j dip.Tviya hev razon en jencia,ens kow lixneozy spirit.

斯堪蘭語编辑

Alle folker er fódt frí og likå i diknití og rigdt. De er gavdt med førnyft og kånsjens og skúl æct inter i bræderskip ånd.

斯列斯語 编辑

Al mensken bein frei end gleik in vârzejhêt end regten gebârt. De bein mez fornuft end gevêten begift, end môt sei in en gêst af brôzerskap gein elkanzer gedrâgen.

多羅語编辑

Jind rriwojsi uwādhe tseiloa,rriwojsi kungpyuna mont stoeniland i tsunnyoud.Jind rrigris maknyun i kitinyun.Udwojdloen chikauldzai amīgana.

蘭華語编辑

Voita tongaon laz hazu qe iκvi aκo tando qe jëlé.Jano bo κrasu logiκ qe sivédis olé beqo taedé eжu voi mu drer idoq übasiя.

涅卡爾語(Nekar)编辑

Nimgermn kite tsiuulsem;sy somgen oy kimrrire sio kaku himttorl.Nimgermn Riocy Risim kak phuu,semniing harmorcansul,geamru sozouk.

津梁(Litila)典範語编辑

Ερακ, ε αλολοθαμφα ηιχψ λψκ μο αιсε, ε ωαρι αι αιοπερεπα οππο κενα. Λψκ, εινε ραρβα οππο лαρδιορρα, ραμηε ακοε εσ esсα ασ γατερτιτερι σκεσα αλ σεραπε.

道台語编辑

자는 니주른 지유 나든 마다.니메와 니리든 도마 네다.니주른 리심 나든 마다면 심구 처럼 화도루 도생다 느거.

理想語编辑

皆All人human!eings生be!orn自由free^平等equal上in尊嚴dignity^權利rights在;.各They賦有bd$ndow6ith理性reason^良知conscience^^應should相處act8owards0ne+nother情同in+9pirit0f手足brotherhood.

羅格勒語编辑

Uxlisem it'ikitsa moheynas valemre tsameybik teksekuat. P'invarats oyaseis piriptem naskim tsunohey gulit manyhategilaremre.

福愛胡語编辑

Au all seぬaee apaiぬu jicue seぬe heiぬ lijehuji all(huhei) lijepede,au huha cu lesee hei lijepasu,le heiぬ hei ausssau paぬesa upauja au。

大樂語编辑

全部人攏為出生時就享自由,佇尊嚴和權利攏是平等的噠。全部人攏為出生時就有理性和良知,彼此須和平地相處噠。
Zuanbu j̋iyn loŋ ui cuqserŋ šiy zau hiorŋ zu'iuy, di zuon'iaym ga kuonliy loŋ šɩ paeŋdɩŋ dey da. Zuanbu j̋iyn loŋ ui cuqserŋ ši zau iu liseyŋ ga liəŋjɩy, bicɩ soi uaqpaeŋdi šeoŋčur da.

暘谷語编辑

人た生くでるわたな,自由いるう,わい尊嚴に權利にか平等いろお。がわな理性も良心もか授いのろどろお,兄弟るしざわらい。
tanta okuderuwa tana jiyuuiruu wai songenni kenrinika byoodooiroo gawana riseimo ryoshinmoka goinorodoroo keiteiru shizawarai

齊哈語编辑

Hitorak laysome sofela, bang lebira say sogano wo derecho.Hitorak maiche keveus layomo wo liozaloso, sang kin ati chi tana solodone.

Neron語编辑

reirtd fedok fupcm behakds, likuk bipcm digied col raids, xakc liseidf lioseds,cunturik xeinsipum.

洛語编辑

Oh maoh!
Wih jah voh gen tonsccosccenq! 
Weh penp!
xadiznat xamiznat xasinst! 
Wah a eggwedo emedeae!
Wah tat esvi porpiableblubra!

亞忒拉語编辑

Èumainlant tuto red purtèst nier lò libèr et lò paril dè dignitus et drèttèv. Dinš red dotèròt haspèros et konšaèans, et elž devrest dè ferr kontrò'n altrè nier spiriteus modum bionsòv.

變種粵語编辑

  • 自由 zijau
  • 尊厳 zünim
  • 権利 künnei
  • 平等 pindang
  • 理性 leising
  • 良心 löngsamm

七島語(假名、拉丁字母、奈歐字母) 编辑

ボォ゙スダエ、ニンオヂユイ。   

シンメトルァイトオエンキュイ。 

リシントモルァデゲトゥ。    

タニンデブルイゲモウ。     

Brsda e, nin o xijui.

Sinme to lwait o enkjui.

Lisin to molwa de getu.

Tanin de blui gemou.

Renquanxuanyan

拉丁化弗農語编辑

Sarva mupee likün leni janmadina lyone, jet sarva tem dyevjü nya ərəkəntu aupitra. Öpca mupee likä dnyana nya xemirna, jet nlo-nlo napta qaorakhno dapxin.

弗洛伊特語编辑

Omnes humanae naquuntur liberi et sind equaliche in Rechtei Dignitaque. Ii entgebentur Rationem Sensiumque, et solliunt ad andere cum Fratergeisten agere.

New Projekt語 编辑

Cyesan isa freig zeit amlavy,ekuig unsha Xorchensashtat zui Kinples.Ime los jyan Tihotat und Sansctat,genauanbai lavsaulan lomchensashan zui kataxisschïkan.

Zirces語(基爾斯語)编辑

Peit anvon ojcen lafir clivapipor, jon ilkis nuct lafes ojcen timteilo peitsa. Peit anvon yibekit dimtrau nuct bivcusesu, nuct lyestre xehasa, lict vostre heleicle.

蛙仰語编辑

現代蛙仰(西里爾)编辑

сопя оысилоб'икйи умалйиз нувэлёкя йи пиларэмиля на калисмво йи валациво, 

оытамйи мэтөсяњ самуб'өылосво йи тэлахитокөсињ йи нэпя ялањ нукэни на тэла ви анитохиката.

拉丁轉寫编辑

sopya oqsilom'ikyi umalyiz nuwêlyokya yi pilarêmilya na kalismwo yi walaciwo, 

ottamyi mêtësyañ samum'ëtloswo yi têlahitokësiñ yi nêpya yalañ nukêni na têla wi anitohitaka.

簡式拉丁轉寫编辑

sopya oqsilobmikyi umalyiz nuwaelyokya yi pilaraemilya na kalismwo yi walaciwo,

oqtamyi maeteusyan' samubmeuqloswo yi taelahitokeusimn' yi naepya yalan' nukaeni na taela wi anitohikata.

翻譯 编辑

全部(形)_(生物學的)人類是(複數)_(自從)誕生_不羈(形)_與_平地(形)_在_威嚴(賓)_與_權(賓),

ta們是_持有(進)_冷-(理智-賓)_與_靈-(良心-進)_與_應該(形)_做(進)_#$%^&(相互-名三)_在_靈_of_兄弟筏/姐妹筏。

Ssin語编辑

Filo ssin zos shordat gromi hes ərt iseis otaslam ərt tsambrax θaf. ssin unf anblemp hervis ərt xabar kleix, harlomp vaixizon, rənk zos nens isnat hankjins'e.

翊天語3.1 (2015/4/19~2015/5/22 版本)编辑

純嗒字

12pt b嗒混書

UDHR devta UDHR plata

純絕字

拉丁字母轉寫

UDHR begenta au yuma ne nekitö-se freheto, kaiba pembèkyu an ambàsoyoi atopo ne kwolöüindu-s. yuma ne lisong an yonodèn hàpsave-ttèpon, myutö ate plablu saichi me amogo-s ködhap.

翊天語5.1 (最新版本:2016/2/29~) 编辑

➔ 音頻樣本請按此

UDHR1 vkd5-1

沒忒語 编辑

'ai 'ifên ani'ewá' 'erdi la sirti'i na tehovta la bu'ole. Sin ha' ploš'ari ah hrió la 'insetteta, la lteisá' ya se mait nesti zaltab 'a radetta.

商語 编辑

見儕kènsá 生來saŋlói 自由tsǔjútsoi 尊嚴tsunŋjám權利khénlǐ 平等phíntěnsjak理性lisìn 良知ljóŋtiòilau兩祖ljǒŋtsǔ 亞哥a'ko ten和和氣氣fófós⁴s⁴ 做事tsòsě

全文(各語言翻譯)编辑

中文编辑

                   聯合國大會一九四八年十二月十日第217A(III)號決議通過並頒布</p> <p class="MsoNormal"></p> <p class="MsoNormal">  1948年12月10,聯合國大會通過並頒布《世界人權宣言》。這一具有歷史意義的《宣言》頒布後,大會要求所有會員國廣為宣傳,並且「不分國家或領土的政治地位,主要在各級學校和其他教育機構加以傳播、展示、閱讀和闡述。」《宣言》全文如下:</p> <p class="MsoNormal">   序言</p> <p class="MsoNormal">   鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個人人享有言論和信仰自由並免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的最高願望,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於有必要促進各國間友好關係的發展,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念,並決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於各會員國業已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行,</p> <p class="MsoNormal">    鑒於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性,</p> <p class="MsoNormal">    因此現在,大會,發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行;</p> <p class="MsoNormal">   第一條</p> <p class="MsoNormal">    人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。</p> <p class="MsoNormal">    第二條</p> <p class="MsoNormal">    人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。</p> <p class="MsoNormal">    並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、託管領土、非自治領土或者處於其他任何主權受限制的情況之下。</p> <p class="MsoNormal">    第三條</p> <p class="MsoNormal">    人人有權享有生命、自由和人身安全。</p> <p class="MsoNormal">    第四條</p> <p class="MsoNormal">    任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。</p> <p class="MsoNormal">    第五條</p> <p class="MsoNormal">    任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。</p> <p class="MsoNormal">    第六條</p> <p class="MsoNormal">    人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。</p> <p class="MsoNormal">    第七條</p> <p class="MsoNormal">    法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。</p> <p class="MsoNormal">   第八條</p> <p class="MsoNormal">    任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。</p> <p class="MsoNormal">    第九條</p> <p class="MsoNormal">    任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。</p> <p class="MsoNormal">    第十條</p> <p class="MsoNormal">    人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。</p> <p class="MsoNormal">    第十一條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。</p> <p class="MsoNormal">    第十二條</p> <p class="MsoNormal">    任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。</p> <p class="MsoNormal">    第十三條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人在各國境內有權自由遷徙和居住。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。</p> <p class="MsoNormal">    第十四條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。</p> <p class="MsoNormal">    第十五條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權享有國籍。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。</p> <p class="MsoNormal">    第十六條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。</p> <p class="MsoNormal">    ㈢家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。</p> <p class="MsoNormal">    第十七條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡任何人的財產不得任意剝奪。</p> <p class="MsoNormal">    第十八條</p> <p class="MsoNormal">    人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。</p> <p class="MsoNormal">    第十九條</p> <p class="MsoNormal">    人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。</p> <p class="MsoNormal">    第二十條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權享有和平集會和結社的自由。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡任何人不得迫使隸屬於某一團體。</p> <p class="MsoNormal">   第二十一條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡人人有平等機會參加本國公務的權利。</p> <p class="MsoNormal">    ㈢人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。</p> <p class="MsoNormal">    第二十二條</p> <p class="MsoNormal">   每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。</p> <p class="MsoNormal">    第二十三條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。</p> <p class="MsoNormal">    ㈢每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障。</p> <p class="MsoNormal">    ㈣人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。</p> <p class="MsoNormal">   第二十四條</p> <p class="MsoNormal">    人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。</p> <p class="MsoNormal">    第二十五條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。</p> <p class="MsoNormal">    第二十六條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。</p> <p class="MsoNormal">    ㈢父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。</p> <p class="MsoNormal">   第二十七條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其產生的福利。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。</p> <p class="MsoNormal">   第二十八條</p> <p class="MsoNormal">    人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。</p> <p class="MsoNormal">    第二十九條</p> <p class="MsoNormal">    ㈠人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。</p> <p class="MsoNormal">    ㈡人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。</p> <p class="MsoNormal">    ㈢這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。</p> <p class="MsoNormal">    第三十條</p> <p class="MsoNormal">    本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。</p> <p class="MsoNormal"></p>

Neron語编辑

mulonsuali reinraim

世界約定 人權的

世界人權公約

xunba

第一

reirtd fedok fupcm behakds, likuk bipcm digied col raids, xakc liseidf lioseds,cunturik xeinsipum.

人們 自由 出生,平等 在範圍 尊嚴 接著 權利,有性質 理性和 良心,應對待 兄弟精神的

人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

xunce

第二

xekc nreit raitcf fedots kiobj sualit tims noncaibcm reinkiatf siankoitf seitf gulatf rejotf keiktf potimv zoim kuinjinatf fainnietf saitf sefitf zoim potitcf sizotf siunkuinpoits kuimjv liotomcx dulimjv toikaiwmv nonsienkuamv siotiunlimiwms ponreims.

擁有 人們 權利和 自由 記錄的 約定 這裡的 非改變 人種和 膚色和 性別和 語言和 宗教和 思想和 政治的或 其他的 國籍和 家庭環境和 財產和 身份和 其他的 政治和 行政和 國際地位 國家的或 領土無論 獨立或 被託管或 非自治或 被主許可權制 某人的

人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、託管領土、非自治領土或者處於其他任何主權受限制的情況之下。

xundi

第三

xek vonreit liadf fedodf safids.

擁有 人們 生命 自由 安全

人人有權享有生命、自由和人身安全。

xunfo

第四

junci vonreit bekjd nuriwds, jukc zududf tulid nuriwm voms.

禁止使 任何人 成為 奴隸,禁止 制度和 交易 奴隸的 任何的

任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。

xungu

第五

vonreid junzonxeiguakv junturik zanamv nonreinzurimv bujom.

任何的 禁止嚴厲懲罰或 禁止對待 殘忍的或 非人道的或 侮辱的

任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。

xunha

第六

xekc zapcm vondiads vonreit raid hoikjm reikds.

擁有 地點 任何的 任何的 權利 認為的 是人

人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。

xunje

第七

vonreitd fye turikc likum farit fyds, potekc kulim fyt farids, nonkisiokc fyts, xekc fyt raid potewmj likums cil nonzaikc fyd kisioktf sye nonzucupcm sualid tims caidoktj syds.

人們 任何的 對待 平等的 法律 人們,擁有 保護 法律 平等的 非被歧視者. 擁有 人們 權利 被保護的 平等的 使得 非傷害 歧視和 非遵從的 宣言 這的 煽動 歧視

法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。

xunki

第八

xekc dopcm zaikjd sye raid besimf geibj faritv zonfarits vonreit raid gaokjm bujiokjd fetim kuinfaitit xekum syds.

擁有 傷害 權利 基本的 給予 法律或 憲法 任何的 權利 補救 有效的 法庭 合格的和 國家的 傷害

任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。

xunlo

第九

nonruikc dabukjdv jiujikdv sepikd surim vonreid.

禁止 逮捕或 拘禁或 放逐 隨意的 任何的

任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。

xunbanmu

第十

xekc likum reit sye vom raid secuekjm goziomf pulim syd faitit dulimf nonbidam pugj zedokjd raidf gimudf sym kiesinkusoujd syds.

擁有 平等的 任何的 權利 審訊 公正的和 公開的 法庭 獨立的 非偏袒的 的目的是 決定 權利

人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。

xunbanba

第十一

(xunba) xekc papcm xekjd vonkiesinkusouwt sye syt pulinsecuekjd cipcm zemikjd fazokjd sytsf xaipj venxuiwd biaxums syt raid hoikjm nonfazokjd syts.

(第一) 過去 任何刑事被控訴者 公開審判 使 證明 犯罪 含有 全部被需要者 辯護 權利 認為 非犯罪

      凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。

(xunce) nonrikcth nonkiesinfazokc lizopcm faritv siunkuinfaritsf zagc kokctv nonkok vonreit syes dyes dyts hoikjd kiesinfazokj syts, nondaikc xeiguanzut faringuidit fazoncams.

(第二) 非因為-如果 非刑事犯罪 依照 法律或 國際法律和 做或 不做 任何人 $s $d 認為 刑事犯罪 非大於 刑罰程度 法律規定 犯罪時的

任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。

xunbance

第十二

xekc vonreit farinpotewnraid cipj nongojikjv nongaicek pavinsexodf faidf zaodf toikdf roludf mefuds.

擁有 任何人 權利 被法律保護的 使 非攻擊或 非干涉 私人生活和 家庭和 住房和 通訊和 榮譽和 名譽

任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。

xunbandi

第十三

(xunba) xekc reit raid muikcf juziks fedomjf bipj kuids.

(第一)擁有 權利 移動 居住 自由的 在範圍 國家

人人在各國境內有權自由遷徙和居住。

(xunce) xekc vonreit sye raid likacm vonkui xaipj kuid symsf faxukjm kuid syms.

(第二)擁有 所有人 $s 權利 離開 任何國家 包括 國家 他的和 返回 國家 他的

      人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。

xunbanfo

第十四

(xunba) xekc vonreit raid jaokjmf sezokm pimapcm zaikds poted zoinkuims.

(第一) 擁有 任何人 權利 尋找和 享受 避免 傷害 保護 其他國家的

人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害

(xunce) nonruinliroikc tinraidsh kusouk ribcm nonpotinfazotv nonzucukjd fiazed 'UN'ms

(第二)不得引用 這權利如果 控訴 因為 非政治犯罪 非遵守 原則 UN

在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。

xunbangu

第十五

(xunba) xekc vonreit kuinjinads

(第一)擁有 任何人 國籍

人人有權享有國籍。

(xunce) nonruikc qisokcd surim kuinjinad sye vonreimsv nonhoikj raid gakjm syds

      任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。

xunbanha

第十六

(xunba) xekc nonlimibcm reinkiatf kuinjinatf rejots datcf jots sye cenem raid xunikj syts, xekc syt raid likumf bipj jiad fupcm xunids tapj cezunxunids.

(第一)擁有 非限制 人種和 國籍和 宗教 男和 $s 成年的 權利 婚姻 他們,擁有 他們 權利 平等的和 在範圍 時間段 結婚 離婚

成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。

(xunce) xunikc datf jot zyesh doikc fedomf masem zyts.

(第二)婚姻 男和 $z 當且僅當 同意 自由的和 完全的 他們

只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。

(xundi) sehunnuikc teramf besim fait potebj sehutf kuits.

(第三) 社會單元(是) 天然的和 基本的 家庭 保護 社會和 國家

家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。

xunbanje

第十七

(xunba) xekc vonreit xenraid dulimf goims

(第一)        擁有 任何人 所有權 獨立的 共同的

      人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。

(xunce) nonruinnazokc surim said vonreims

(第二) 不允許搶奪 任意的 財產 任何人的

任何人的財產不得任意剝奪。

xunbanki

第十八

xekc vonreit raid sye keikmf liosemf rejonfedoms, xaikc syt fedod gakcm rejodv seinodsf becikjm dulimcv goimsf pulimcv monpulimsf topj rejonguidv cejidv libaidv jeluids.

擁有 所有人 權利 $s 思想的 良心的 宗教自由的, 包含 自由 改變 宗教或 信仰 表現的 獨立地或 共同地和 公開的或 秘密的和 通過 教義或 實踐或 禮拜或 戒律

人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。

xunbanlo

第十九

xekc vonreit fedom sye hoikmf fabikm, xaikc syt fedod civokcm keiwds raol nongaicebmf jaokjmf gaokmf zosokm topcm vonmejidsf siunkuim niods.

擁有 任何人 自由 $s 認為的和

人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。

xuncenmu

第二十

(xunba) xekc vonreit fedod jixuim pesamf zucinjelikms

(第一) 擁有 任何人 自由 集會的 自由地和 建立組織的

人人有權享有和平集會和結社的自由。

(xunce) nonruixaikc cijinnurim vonreid ponzucits.

(第二) 不允許包含 強制奴役地 任何人 某團體

任何人不得迫使隸屬於某一團體。

xuncenba

第二十一條

(xunba) xekc vonreit raid sezoikj sanumf topc dabioqd sezom fedoms sienkuids.

(第一)擁有 任何人 權利 治理 參與地和 通過 代表 選擇的 自由地 自己的國家

人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。

(xunce) xekc vonreit raid sanukj sizod sienkuims.

(第二)擁有 任何人 權利 參與 行政 自己的國家的

人人有平等機會參加本國公務的權利。

(xundi) besikc sefunraim keiwt remim syes, cunbecikc topc ciajukd tye zozimf tums syds,tyk lizopc topionraid pubiamf likumsf topc topionliuzed nonkionmonomv leisims cum.

(第三)基礎是 政府權利的 想法 人民的 $s,應表現 通過 選舉 $t 周期的和 真的 它,它 依據 投票權 普遍的和 平等的和 通過 投票流程 不記名的或 類似的 應該地

人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。

xuncence

第二十二條

xekc voreit sye raid sezokjm pozeid sehums rigc cevekjd sehum sytsf xekc syt raid sezomj cizokj tye raid bipj kesaidcf sehudf koqiads xuibj digied siemf fazad fedom reimsf tokc tyt nulid kuimsf xezod siunkuimsf lizokc tyt siezod zucimcf hisoms kuimj nonbuims.

擁有 任何人 $s 權利 享受 保障 社會 原因是 是成員 他和 擁有 權利 享受 實現 $t 權利 在範圍 經濟和 社會和 文化 需要 尊嚴 自己的 發展 自由的 人地和 通過 努力 國家的 合作 國際的和 按照 現狀 組織的和 資源的 國家地 不同地

每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。

xuncendi

第二十三條

(xunba) xekc vonreit raid gokamf sezokcm fedom ciledsf sezokjm gokannied goziomf xesimf pozeid nondosigokams.

(第一)擁有 任何人 權利 工作的和 選擇 自由地 職業和 享受 工作環境 公正的和 適合的和 保障 非失業的

人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。

(xunce) xekc vonreit raid xekjm zapc gokad buims goizid buims.

(第二)擁有 任何人 權利 擁有 工作 相同的 工資 相同的

人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。

(xundi) xekc vonreit sye gokakm raid sezokjm goizid goziomf xesims cil xekcmc sytf sait sexonnied fuhepjc reidsf geikc fozumf dopc xuikds sehunpozeid zoims.

(第三)擁有 任何人 $s 工作的 權利 享受 工資 公正的和 合適的 使得 擁有 他和 家人 生活環境 符合 人且 給予 輔助的和 需要 生活保障 其他的

每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其他方式的社會保障。

(xunfo) xekc vonreit sye raid zucikjmcf sanuks pupc potekjd lirid syms gokaqnzuciwds.

(四)擁有 任何人 $s 權利 組織和 參加 為了 保護 利益 他的 公會

(四)    人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。

xuncenfo

第二十四條

xekc vonreit raid hiumf kosiemf xaikj raid limik xesimf fokakj zozimf geikj goizids.

擁有 任何人 權利 休息的和 空閑的和 包括 權利 限制的 合理地和 放假 定期的和 工資的

人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。

xuncengu

第二十五條

(xunba) xekc vonreityes raid sezokjm sexonbiozod xuibc pupj lijikjd jekodfc furids symf synsaimsf xaipc ciudf rifudf zaodf biladf sehunfumud biraomsf pozeikjd dopj dosikjd ripc gokandosikdv  bielawdv safeidv johunsikdv laojingakdv nonneinkozinseziods sexonneiqds

(第一) 擁有 任何人#s 權利 享受 生活標準 被需求 為了 維持 健康和 福利 他的和 他家屬的 包括 食物 衣服 住房 醫療 社會服務 必要的 保障 喪失 失業 疾病 殘廢 守寡 衰老 其他不可抗力因素 生活能力

人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。

(xunce) xekc maitf ritot raid sezokjm zaogudfc bozuds tebiems cunsezokc ritot vomxc  xuninbehamv nonxuninbehams sehunpoted buims

(第二) 擁有 母親和 兒童 權利 享受 照顧和 幫助 特別的 應享受 兒童 任何的無論 婚生或 非婚生 社會保護 同樣的

母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。

xuncenha

第二十六條

(xunba) xekc vonreit tye raid jorikjm tyds cunmefikc jorikt jienbipc kaidat junimf besims syes cungimukc syts cunfomukc pubiam jorid cilemf jicums cunkaifokc topc makudsf likunturipc vonreids  zonjorids.

(一) 任何人 $t 權利 教育 應免費 教育 至少在 階段 初級的和 基礎的 應是義務 應設立 普遍的 教育 職業 技術的 職業的 應開放 通過 成績 平等對待 任何人 高等教育

      人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。

(xunce) pukc jorit fazakjd koseid reimf zokiokjd zuzokjd reinraidf besinfedods cunzujiekc jorit liokdcf  renakdf pedonguads bipc kuitf reinkiatf rejotsf xodud .UN.mf lexukcm mulonpesads.

(二) 為了 教育 發展

     教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。

(xundi) bikc xekc fumoit nye raid sezokm viosems ziniud nyms.

     父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。

xuncenje

第二十七

(xunba) xakc vonreit raid sanukjm sehunkoqiansexodf gejidsf fecakj kesenzokiodyesf furied cetiebj syts

(一)擁有 任何人 權利 參加 社會文化生活和 藝術和 分享 科學進步#s 福利 產生 $s

      人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其產生的福利。

(xunce) xekc vonreityes raid sezokjm raid potekjm lirid sipumf musimf cetiebj vonsezouwd kesemv mesemv bejimf sezoubj syts

(二)擁有 任何人#s 權利 享受 權利 保護 利益 精神和 物質和 產生 任何作品 科學或 文學或 美術且 創作 $s

      人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。

xuncenki

第二十八

xekc vonreit raid raqikcjm cixued sehumf siunkuimf zabj cizokjt zofeim raidcf fedods kiobj tinsualits

擁有 任何人 權利 要求 秩序 社會和 國際和 實現 充分 權利 自由 記錄 這約定

人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。

xuncenlo

第二十九

(xunba) xakc duipc sehuds vonreityes gimuds ril neinfazakc noinzapc sehudf fedomf zofeim synkoseid

(第一) 擁有 對於 社會 任何人#s 義務 因為 能發展 只有在 社會 自由和 充分 $s的個性

(一)人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。

(xunce) sesiekc vonreityes raidf fedods limibc noinpupc counikcdf zuzok raidfc fedods zoinreimsf cibiukjd zetuonxiuqd dodomf pulincixuemf pubianfuriems farits

(第二)行使 任何人 權利和 自由 受限制於 只為了 承認和 尊重 權利和 自由 其他人的且 適應 正當需要 道德的 公共秩序的 普遍福利的 法律

(二)人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。

(xundi) sesiekc raidf fedods nonmubeipc zapc dunvonsiezods zoiziedfc fiazeds UNms

(第三) 行使 權利和 自由 不得違反 任何情況 宗旨和 原則 聯合國的

(三) 這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。

xuncenmu

第三十

dunnonjesukc vontiomodyes bipj tinsualids cil benruikcd syt desokjd kuitvc jituatv dulinreits vom raidvc fedods vomf kiobj tinsualits

不得解釋 任何條文#s 本約定 使 成為允許 $s 破壞 國家或 團體或 個人 任何的 權利和 自由 任何的 記載於 本約定


本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。